| FILI-TULLON, Touriya |
|
Docteur en littératures française et comparée, (qualifiée MCF section 9 et 10) 2010
E-mail : touriyafili@free.fr Principales responsabilités administratives et scientifiques : Secrétaire adjointe de la CICLIM (Coordination internationale des chercheurs sur les littératures du Maghreb), Université Lyon2. Coordination du numéro d’Expressions maghrébines dédié à Edmond Amran El Maleh (2010). Direction de mémoires de fin de 2nd cycle, option littératures francophone et comparée, Institut supérieur des Sciences humaines, Tunis.
Agrégée de langue et littérature françaises, Maroc, 1998. Docteure en littérature française et comparée, Université Paris 3-Sorbonne nouvelle, 2009.
Littérature contemporaine, contact des langues, poétique de la traduction, arabo-francophonie. Fiction, migrations. Traduction. Littératures Machrek/Maghreb, Méditerranée.
Du ciment dans les brèches, récit sur l’expérience de la traduction dans le social, sous presse. Direction d’ouvrages : Coordination du dossier Edmond Amran El Maleh pour la revue Expressions maghrébines, vol. 9, n° 2, hiver 2010 : Edmond Amran El Maleh aujourd’hui. Articles : « Passages maléhiens », Expressions maghrébines, vol. 9, n° 2, hiver 2010 : Edmond Amran El Maleh / Camus aujourd’hui, p. 33-44. « Mohammed Leftah ou l’art de la déambulation », in Abdellah Baïda, dir., Mohamed Leftah ou le bonheur des mots, Casablanca, Tarik éditions, 2009, p.63-77. « L’Orient de Cossery », Interculturel Francophonies, n° 14 : Jean-François Durand et Maxime Del Fiol, dir., Regards sur les littératures francophones du Moyen-Orient. Égypte, Liban, Lecce (Italie), Alliance française, 2008, p. 131-141. « Boudjedra, écrivain de langue arabe ? », Présence francophone, n° 68 : Actualité de Boudjedra, Worcester (É.U.), College of the Holy Cross, 2007, p. 50-62. « L’ironie de Cossery ou le paradoxe de l’arabesque », in Mustapha Trabelsi, dir., L’Ironie aujourd’hui : lectures d’un discours oblique, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, 2007, p. 55-68. « Entre-langues et réécritures spéculaires : la tentation pré-babélienne de Boudjedra », in Mohamed Daoud, coord., Rachid Boudjedra, la productivité du texte, Oran, éditions du CRASC (Centre national de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle), 2006, p. 43-54. « L’écriture de l’altérité dans le Polygone étoilé de Kateb Yacine », in Mohamed Daoud, dir., Le Roman moderne : écriture de l’autre et de l’ailleurs, Oran, éditions du CRASC (Centre national de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle), 2006, p. 51-55. « L’Homme du Livre de Driss Chraïbi : participation au sacré ou détournement du genre hagiographique ? », in Sonia Zlitni-Fitouri, dir., Le Sacré et le profane dans les littératures de langue française, Tunis/ Bordeaux, Sud Editions/ Presses Universitaires de Bordeaux, coll. « Entrelacs », 2005, p. 135-148. « Le corps dansant au Maghreb : le cas de la danse contemporaine en Tunisie », suivi d’« Entretien avec Nawel Skandrani », Revue CELAAN [Centre d’études des littératures et des arts d’Afrique du Nord] Review, vol. 4, n° 12 : Ida Kummer, dir., Le Corps maghrébin dans tous ses états, New York, 2005, p. 97-109. « Paroles déplacées et stratégies discursives », in Charles Bonn, dir., Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives, Paris, L’Harmattan, 2004, p. 123-135. « La littérature de l’immigration », Letterature di Frontiera / Littératures frontalières, n° 24 (anno XII, n° 2) : Littérature maghrébine : interactions culturelles et Méditerranée, vol. 1er, Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2002, p. 217-232. Autres contributions : Présentation de la traduction de quelques extraits de Terre Neuve d’Edouard Glissant, colloque du CIEF (Conseil international d’études francophones), Aix-en-Provence, juin 2011. Rédaction de notices dictionnairiques sur Rachid O., Mohammed Leftah, Edmond Amran El Maleh, in Marika Demetz, dir., Dictionnaire des écritures migrantes en France depuis 1981, Innsbruck, Université Innsbruck inn Rain, sous presse. « La traduction à l’épreuve de l’arabesque : le cas du Peptimiste d’Émile Habibi », communication au 22e Congrès mondial du CIEF, 29 juin-6 juillet 2008, Université de Limoges et Bibliothèque francophone multimédia de Limoges. Participation à des traductions collectives, notamment de poèmes de Mahmoud Darwich pour la revue Nue, n° 20, (dir. Béatrice Bonhomme, Hervé Bosio, Gilles Ladkany, Pierre Grouix), Nice, Association Nue, 2002, p. 22-33. Traduction de documents techniques et littéraires (audios et écrits) pour la bibliothèque nationale de Rabat (Maroc) sous la responsabilité de M. Ahmed Taoufiq, ancien conservateur de la bibliothèque. (1997-1999).
|






